2013年7月6日 星期六

[翻譯]「明明相信著卻是謊言」第十一話「掰掰再見」

第十一話「掰掰再見」


      高中時同學經常把「頭痛好痛」這句話掛在嘴邊。那時後我總是說的「掰掰再見」,仔細想想和「頭痛好痛」沒什麼兩樣呢。把相同意思的辭彙連在一起,文字的浪費。

      越仔細想就越覺得愚蠢而失笑出聲,但是呢,連笑出來的這個聲音我也很喜歡。

持續那樣的事情也同樣是在浪費金錢和時間。那樣的事我也明白,但就是十分的喜愛著呢。

      就像抱持著只想説到附近的便利商店買個東西就回來的念頭時,外頭卻下雨了,反正也很近,就傘也沒撐的從家裡出發,等察覺到的時候早就不知到經過了多少時間。如此一般的事情。

      「和你在一起感覺就像穿著別人的鞋子走路」以前曾被這樣說過,相當的印象深刻呢。

      「像是穿著別人的鞋子走路」是非常絕妙的比喻。反而被那樣説的話,也只能道歉了吧。

      即使如此你也已經穿著他人的鞋子走過各式各樣的地方了吧。邊說著抱怨的話,一臉不開心的模樣。

      接著從那些各式各樣的地方回來。

      然後呢,你拼命的將染上的他人的氣味抹去再回來的這件事是沒所謂,但是,你連最重要的你的氣味也不小心消掉,而被我拆穿了喔。

      你所不知道的你的氣味。
      我所知道的你的氣味。

      再來你會打開房門,在那瞬間的那個氣味,一定是我們兩人生活的味道吧。

      整天不停的工作很辛苦沒錯,但是整天待在家裡也相當不簡單喔。所以我們彼此,誰都有錯也誰都沒有錯。

      現在想起來,拼命賺兩人生活費的當時的你是最無敵的。

      說到這個,當時每天在要回家的時間都會接到你打來的「今天有帶什麼甜的東西嗎?」的電話,我回答:「今天買了甜食回去喔。」的時候,被計程車司機問了「是您的小孩嗎?」我説「嗯,沒錯。」的這件事,現在倒變成了一個很好的回憶笑。
(雖然大概是不重要的事,但只在文章最後放一個「笑就有種被救起來的感覺。平常不會使用,但不知怎麼的就是想用用看這個「笑」,比想像中還要好呢笑。)

      那樣的你現在應該輕鬆的穿著自己的鞋子,去了哪個地方等著哪個誰,再回到哪裡的家吧。

      在家的附近突然冒出「就是這種感覺嗎」的想法,邊緩了緩領帶的時候。或是小聲模仿著討厭上司的「總之啊就是...」的口頭禪時,恰巧遇到偶爾一起搭電梯的房客,於是問了對方「住哪層樓啊?」再按下那層樓的按鈕,便覺得自己做了件好事的時候。

      接下來你打開了房門後會是什麼氣味呢?
      會是我所不知道的你的味道嗎?


      掰掰再見。


---

尾崎寫的短篇小說連載的最後一篇。
也是我翻開這本書看的第一篇,因為中間寫的對方出門工作自己整天待在家裡的這件事和他以前在訪談說過的
女友出門工作自己成天窩在家裡看漫畫(女友也太偉大了...)的事一樣,所以一直還以為這本是自傳性散文(笑)
(而且翻譯途中的你都是用妳...到最後才發現這篇應該主角是個女生...吧!?才改過來的)

尾崎的文章明明寫著的是很平凡的事,讀起來卻會覺得很難過。相當喜歡他句子最後經常帶著的「ね」「よ」之類的語尾,像是女孩子溫柔說著某件事的口吻一般。很可愛。尾崎寫的女孩子都相當的可愛,但不想和她們談戀愛XD

總之很喜歡這篇的「掰掰再見」這個詞就一氣翻出來了。不順的地方和應該翻錯的地方大概還是有不少,總之把自己理解的想法寫出來了。

以上。




1 則留言:

  1. 好感謝你的翻譯TAT
    我超喜歡クリープハイプ但不會日語啊看到你的翻譯簡直得救啦雖然很多歌詞看完都特別難過【。】
    請繼續加油!

    回覆刪除